Опубликовано: Цыганское романсеро, 1924 - 1927

Схватка

Перевод А. Гелескула

	В токе враждующей крови
	над котловиной лесною
	нож альбасетской работы
	засеребрился блесною.
	Отблеском карты атласной
	луч беспощадно и скупо
	высветил профили конных
	и лошадиные крупы.
	Заголосили старухи
	в гулких деревьях сьерры.
	Бык застарелой распри
	ринулся на барьеры.
	Черные ангелы носят
	воду, платки и светильни.
	Тени ножей альбасетских
	черные крылья скрестили.
	Под гору катится мертвый
	Хуан Антонио Монтилья.
	В лиловых ирисах тело,
	над левой бровью - гвоздика.
	И крест огня осеняет
	дорогу смертного крика.

	Судья с отрядом жандармов
	идет масличной долиной.
	А кровь змеится и стонет
	немою песней змеиной.
	- Так повелось, сеньоры,
	с первого дня творенья.
	В Риме троих недочтутся
	и четверых в Карфагене.

	Полная бреда смоковниц
	и отголосков каленых,
	заря без памяти пала
	к ногам израненных конных.
	И ангел черней печали
	тела окропил росою.
	Ангел с оливковым сердцем
	и смоляною косою.

Поделиться в соц.сетях:

Share to Facebook
Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki
Share to Yandex
«
»

Поиск

книги:

Реклама