<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="0.92">
<channel>
	<title>Федерико Гарсия Лорка</title>
	<link>http://www.lorka.info</link>
	<description>Стихи Федерико Гарсии Лорки</description>
	<lastBuildDate>Thu, 08 May 2008 06:38:54 +0000</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>en</language>
	<!-- generator="WordPress/3.0.1" -->

	<item>
		<title>Это пролог</title>
		<description><![CDATA[Перевод О. Савича В этой книге всю душу я хотел бы оставить. Эта книга со мною на пейзажи смотрела и святые часы прожила. Как больно за книги! Нам дают они в руки и розы, и звезды, и медленно сами уходят. Как томительно видеть те страданья и муки, которыми сердце свой алтарь украшает! Видеть призраки жизней, [...]]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=272</link>
			</item>
	<item>
		<title>Песня любви</title>
		<description><![CDATA[Перевод Я. Серпина Песня любая - заводь любви. Звезда голубая - заводь времен, завязь эпох. А заводь крика - чуть слышный вздох.]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=271</link>
			</item>
	<item>
		<title>&quot;Я чувствую&#8230;&quot;</title>
		<description><![CDATA[Перевод С. Гончаренко * * * Я чувствую, как в жилах у меня, расплавив сердце раскаленной страстью, струится ток багряного огня. Так погаси же, женщина, пожар. Ведь если в нем все выгорит дотла, одна зола взойдет на пепелище, одна зола...]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=270</link>
			</item>
	<item>
		<title>&quot;Потупив взор, но воспаряя мыслью&#8230;&quot;</title>
		<description><![CDATA[Перевод С. Гончаренко * * * Потупив взор, но воспаряя мыслью, я брел и брел... И по тропе времен металась жизнь моя, желавшая желаний. Пылила серая дорога, но однажды увидел я цветущий луг и розу, наполненную жизнью, и мерцанием, и болью. Ты, розовая женщина, - как роза: ведь и ее девичье тело обвенчали с твоим [...]]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=269</link>
			</item>
	<item>
		<title>Сад смуглянок</title>
		<description><![CDATA[Перевод Г. Шмакова (Фрагменты) ПОРТИК В серебряные барабаны бьют струи фонтана. Ткут полотна ветра листья и лозы, подкрашивают ароматом дикие розы. И с ними в ладу паук обращает луну в звезду. ВСТРЕЧА Мария - Утоли мои печали, тебя мне видеть довелось в лимонной роще, где пели струи источника слез. Ты лучшая из роз! Мария - [...]]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=268</link>
			</item>
	<item>
		<title>Сюита воды</title>
		<description><![CDATA[Перевод А. Яни СТРАНА В черной, черной воде деревья погребены, маргаритки и маки. По дороге, выжженной солнцем, идут три вола. А по воздуху летит соловей - сердце дерева. ДРОЖЬ Я сохранил бы в памяти, как сувенир серебряный, частицу глыбы росной. Среди равнин безлесных прозрачный пруд светлеется, родник потухший. АКАЦИЯ Кто срубил длинный стебель луны? (Нам [...]]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=267</link>
			</item>
	<item>
		<title>Сюита зеркал</title>
		<description><![CDATA[Перевод Г. Шмакова СИМВОЛ У Христа по зеркалу. в каждой руке. Дрожит его лик и множится. А черные взгляды сердцем его полнятся. Верую! ОГРОМНОЕ ЗЕРКАЛО Мы живем под зеркалом огромным. Человек - живая лазурь! Осанна! БЛИК Донья Луна. (Может, ртуть пролилась?) Навряд ли. Что за мальчик засветил ее фонарик? Мелькнет мотылек, и все погрузится во [...]]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=266</link>
			</item>
	<item>
		<title>Безнадежная песня</title>
		<description><![CDATA[Перевод А. Гелескула Сливаются реки, свиваются травы. А я развеян ветрами. Войдет благовещенье в дом к обрученным, и девушки встанут утрами и вышьют сердца свои шелком зеленым. А я развеян ветрами.]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=265</link>
			</item>
	<item>
		<title>Извечный угол</title>
		<description><![CDATA[Перевод Г. Шмакова Земля и небо, извечный угол (а биссектрисой пусть ветер будет). Дорога и небо, гигантский угол (а биссектрисой желанье будет).]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=264</link>
			</item>
	<item>
		<title>Тополь и башня</title>
		<description><![CDATA[Перевод Г. Шмакова Тень живого великолепья и тень столетий. Тень певуче-зеленая и тень, с землей обрученная. Камень и ветер смотрят врагами, тень и камень.]]></description>
		<link>http://www.lorka.info/?p=263</link>
			</item>
</channel>
</rss>
